Митрополит
Новгородский и Санкт-Петербургский СЕРАФИМ,
Архиепископ
Московский ФИЛАРЕТ,
Архиепископ
Ярославский СИМЕОН
Написано к
первому изданию Псалтири "на российском языке", осуществленному в
Москве в 1822 году.
К христолюбивому
читателю.
По
приведении к окончанию переложения Священных книг Нового Завета на русский язык
переложена из книг Ветхого Завета и книга Псалмов. Она избрана потому, что
издревле в Православной церкви есть обыкновение издавать ее часто отдельно от
прочих Священных книг, и также потому, что книга эта обращается у православных
христиан в особенном употреблении молитвенном, церковном и домашнем, и,
следовательно, есть ближайшая потребность сделать ее по возможности для всякого
вразумительной.
Издается она не на славянском и русском
наречии вместе, как изданы книги Нового Завета, но на одном русском, для того
между прочим, чтобы издание могло быть совершено скорее и, будучи дешевле, тем
удобнее могло притти в употребление между людьми всех
состояний.
Впрочем, кто
пожелает сличить русское переложение со славянским, тому не трудно будет для этого взять славянскую
Библию, со дня на день в большом количестве повсюду распространяемую.
Такового не
бесполезно будет здесь кратко предварить о разностях в некоторых словах,
которые усмотрит он между славянским и русским переложением. Знающим Псалтирь
на языке еврейском, на котором она первоначально написана, и в переводе
греческом, с которого сделан перевод славянский, известно происхождение и
свойство таких разностей. Но и незнающим этих языков соотечественникам нашим
уже показаны эти разности в толковании на Псалтирь, изданном с дозволения
Святейшего
Синода в
Синодальной типографии в двух частях в 1814 году.
И ныне при
составлении русского переложения принимаем был в
соображение не один греческий перевод Псалтири, но и подлинник еврейский. Не
трудно всякому рассудить, справедливо ли поступлено,
что в составлении перевода обращено было внимание на подлинник.
В
тех местах, где в еврейском подлиннике встречались слова, более или менее
отличные своим значением от слов греческого перевода, и где слова еврейские в
сравнении с греческими представляли более ясности и более взаимного согласия в
целом составе речи, переводчики, без сомнения, обязаны были с особенной
точностью держаться слов еврейских.
Объясним это примерами.
Псалом II в
стихе 12 в славянском переводе читается: приимите
наказание, а в русском: почтите Сына.
Эта разность
показана и в вышеупомянутом толковании на Псалтирь. О происхождении и свойстве
этой разности трудно удовлетворительно изъясниться с незнающими
еврейского и греческого языков, но поскольку для них-то и нужно здесь
изъяснение, постараемся изъясниться, сколько можно. Из сличения в этом месте
слов еврейских с греческими усматривается, что греческий перевод сделан с тех
самых слов, которые и ныне читаются в еврейской Псалтири, но с утратой ясности;
славянский перевод соответствует греческому; русский
перевод представляет ясное значение слов еврейских; и насколько согласен он с
составом целой речи, не трудно усмотреть из стихов 7 и 8, где сказано: возвещу
определение Господа: Он сказал Мне: Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя. Проси у
Меня, и дам народы в наследие Тебе. А Сына чтить повелевается в стихе 12. Не
удивительно, что в греческом переводе этого места нет такой ясности. Перевод
этот сделан прежде Рождества Христова, когда понятие о воплощении
Сына Божия,
конечно, не могло быть так ясно, как ныне.
Псалом XVI в
стихах 13 и 14 в славянском читается: избави душу мою от нечестиваго,
оружие Твое, от враг руки Твоея;
Господи, от малых от земли, раздели я в животе их, и сокровенных Твоих исполнися чрево их; насытишася
сынов, и оставиша останки младенцем своим. Кто не
примечает, что слова эти не довольно вразумительны?
Поэтому в толковании, изданном по благословению Святейшего Синода, к этому
славянскому переводу присовокуплен новый, более вразумительный, перевод этого
места с еврейского. По той же причине и в русском
переложении, по силе еврейского текста, яснее изложено это место так: защити
душу мою мечем Твоим от нечестивого, рукою Твоею,
Господи, от людей сих, от людей мира, коих удел есть здешняя жизнь, которых
чрево Ты наполнил из Твоего хранилища, так что и сыны их будут сыты, и остаток
оставят своим детям.
Псалом XVII
в стихе 21 читается в славянском переводе: и воздаст ми Господь по правде моей,
и по чистоте руку моею воздаст ми. А в русском: воздал
мне Господь по правде моей, и за чистоту рук моих наградил меня. Точно так
переведено это место и в толковании: воздаде ми,
награди мене. И каждый читатель может усмотреть из предыдущих стихов псалма,
что Давид говорит здесь не о будущем, а о том, что уже совершилось.
Псалом
XVIII в стихе 5 читается в славянском: в солнце положи селение Свое. А в русском: солнцу поставил Он в
них (то есть в небесах) жилище. Так переведено это место с еврейского
и в толковании.
Псалом XX в
стихе 13 читается в славянском: положиши я хребет, в избытцех Твоих уготовиши
лице их. Кто не видит и здесь, что слова эти невразумительны? По сличении с текстом еврейским, в русском переложении это
место изложено так: Ты поставишь их целию, из луков Твоих пустишь стрелы в лице их. Согласно с сим переведено и
в толковании: положиши их в цель; стрелы Твои напряжеши противу лица их.
Псалом XXI в
стихе 3 читается в славянском: Боже мой, воззову во дни, и не услышиши, и в нощи, и
не в безумие мне. Очевидно, что и здесь невразумительны слова: и не в безумие
мне; и, следовательно, для лучшего уразумения их нужно было прибегнуть к
еврейскому подлиннику, по силе которого и сделан
следующий перевод русский: Боже мой! Я вопию днем, но Ты не внемлешь мне; и нощию, но нет мне покоя. В толковании подобно этому
сказано: и несть мне молчания.
Псалом
XXIX в стихе 6 читается в славянском: яко гнев в ярости Его и живот в воли Его.
Невразумительность
слов гнев в ярости Его подала и здесь причину вновь перевести это место с
еврейского, и оно переведено в толковании так: яко мгновение ока во гневе Его. Подобно этому и ныне на русский переведено
так: На мгновение гнев Его, на всю жизнь благоволение Его.
Псалом LXVII
в стихе 7 читается в славянском: Бог вселяет единомысленныя в дом, изводя окованныя
мужеством, такожде преогорчевающия
живущия во гробех. А в русском:
Бог одиноким дает семейство; узников выводит на места обильныя;
а непокорные живут в знойных. Кто не видит, что и
здесь русский перевод не без причины отступает в некоторых словах от славянского? Ибо славянский невразумителен. Кто не может
через еврейский подлинник удостовериться в правильности русского перевода, тот
найдет об этом свидетельство в часто упоминаемом толковании, изданном от
Святейшего Синода.
Того же
псалма стих 13 в славянском читается так: Царь сил возлюбленнаго, красотою дому разделити
корысти. При всем уважении к древним переводчикам, осмеливаемся сказать, что
слова эти ни мало невразумительны. Переводчики, конечно, с разумением написали
их в переводе, но ныне, по принятым правилам словосочинения, нельзя открыть с
убедительностью, что они здесь разумели. Очевидно, что надлежало и здесь
обратиться к еврейскому подлиннику, и с него сделан следующий русский перевод,
согласный и с толкованием, изданным от Святейшего Синода: Цари воинств бегут,
бегут; а сидящая дома делит добычу. В толковании на
первую часть этого стиха сказано: враги, хотя бы в ополчении величайших сил устремилися на церковь, однако разсыпаны
будут. Во второй части описывается, как говорит тоже толкование, такое
множество добычи, что не токмо воины обогатилися ею, но и самыя жены,
спокойно в домах пребывающия, возьимели
в ней участие.
Псалом
LXXXIX стих 12 в славянском читается так: десницу Твою
тако скажи ми, и окованныя
сердцем в мудрости. А в русском: научи нас так счислять дни наши, чтобы нам приобресть сердце мудрое. И здесь должно повторить то же
объяснение, что вместо невразумительного прежнего перевода сделан
вразумительный с еврейского подлинника.
Чтобы не
повторять того же многократно, оканчиваем эти выписки, предоставляя желающему
продолжать такое сличение переводов и удостоверяя его однажды о всех случаях этого рода, что если где переводчики более
или менее уклонялись от древнего перевода, то всегда приведены они были к этому
необходимостью искать, сколько можно, ясного разумения Священной книги, и это
разумение заимствовали всегда из еврейского подлинника, вникая в него со
всевозможным тщанием.
Впрочем,
если люди, сведущие в языках еврейском и греческом, с которых переложены
Священные книги на славянский и русский, усмотрят в каких-либо местах
предлагаемого здесь перевода, что эти места могут быть представлены в большей
исправности и в более совершенном виде, на сей случай трудившиеся в переводе
искренно и убедительно просят таковых сотрудничествовать
в этом богоугодном деле сообщением своих замечаний и исправлений, которые приняты
будут с благодарностью и взяты в соображение при других изданиях этого
перевода.
Бог,
благоволивший святому Слову Своему быть проповеданным на всех языках и
наречиях, да благословит этот малый труд во славу имени Его, да покроет благодатью Своей недостатки трудившихся и сердца читающих эту Богодухновенную книгу да расположит так, чтобы они искали в
ней не искусства письмен, но силы Духа Господня, дышущего
через уста Пророка, и чтобы они ощутили эту силу к назиданию, утешению и
спасению душ своих.